查看原文
其他

中美交锋视频曝光:这个“一战封神”的女人,到底什么来头?

松奈子 读者人物 2022-09-29


如果说外交部发言人是一把维护国家形象的利刃,那么译员就是绝对不可缺少的刀鞘,没有译员精准的传达,中国的立场就无法准确传达给世界。
翻译天团的译员们大气从容、干练得体,面对挑衅无惧无畏,彰显了我国的风度和实力。
泱泱华夏,能人辈出,中国的翻译天团已焕然一新,作为外交官的传话筒,当代翻译官真正将“爱国”这件事精确到了一字一句。



文 | 松奈子

编辑 | Anita



3月18日,中美高层战略对话现场,氛围紧张。


这是拜登上任以来的中美第一次高层双边会晤,身为东道主的美方不但无视原定的议程,还以咄咄逼人的态势,无端干涉中国的内政。


中方当然态度强硬,据理力争。


中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的回应彰显中国底气,令人热血澎湃:


“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话。中国人不吃这一套!”



针尖对麦芒,这场举世瞩目的对话,对世界舆论产生了强烈的冲击,至今热度不减。


这当中,有一位女性不得不提。


她就是坐在杨洁篪身旁的外交部高级翻译——张京



这次中美高层战略对话所采用的交传和以往会议上的同传不一样。


相比起同传,交传难度更高,对于口译精准度的要求也更加严格。


交传需要等对方说完一段话之后再进行口译,不仅考验译者本身的速记能力,还要求有很强的对内容的消化和重组能力。


杨洁篪发表了一段20多分钟的临场脱稿发言。


张京需要记下这20分钟里每一句的要点,还需要在剑拔弩张的氛围下,精准表达我方的立场。


哪怕出现一点点翻译失误,都有可能导致国家层面的信息误解。



就连杨洁篪自己都说:It's a test for the interpreter(这对翻译是一个挑战).


美国国务卿布林肯也插话说: “应该给翻译加薪。”


张京丝毫不怯场,她有条不紊地进行着速记。



中途她看了杨洁篪一眼,见他没有要停下来的意思,便继续不慌不忙地记录了二三十页内容。


最后,张京一气呵成、镇定自若地完成了口译任务,充分展现了新时代我国外交人员的风采。


张京翻译视频


一位微博网友评论道:“张京的现场翻译冷静、完整而且准确,张京充满智慧,她集才华和美貌于一身,大赞!”


这段20分钟的口译,让张京一战封神,但这样的成绩,得来实属不易。




其实,这已经不是张京第一次“出圈”了。


早在2013年两会期间,张京就因为气质庄重干练,又长得酷似赵薇,让很多参会摄影师都忍不住把镜头对准了她。


她的翻译风格大气沉稳,充分地做到了“信达雅”的翻译要求。


“冷面女神”“最美女翻译”“翻译界赵薇”……各种称号接踵而来,但面对这样的走红,她却没有太多波澜。


左赵薇 右张京


“我是一名翻译官,并不想做活跃在网络平台的网红。”


张京清空了自己社交平台上的所有动态,并表示:自己的工作代表的是国家,不希望受到外界更多的干扰。


张京到底有多厉害?


高中时,她顺利考入杭州外国语学校,各科成绩常年保持在班级前五,各类英语演讲比赛,她也从未跌出过前二。


在同学眼里,张京是个全才,排球、唱歌、跳舞、绘画,没有一样是她不拿手的。



高二拿到奖学金之后,张京直接和父母提出,自己要去英国游学10天。


当时的她,就已经能用流利的英语和英国人深度交流了。


很多年后,班主任提起她仍然赞不绝口:“张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。”



当年,张京的高考分数已经过了清华北大的录取线,但她拒绝了清华大学的邀请,一心只想进入外交学院。


张京是杭州外国语学校第一个获得外交学院保送资格的女生。


大学期间,她先后在各种全国性英语比赛中荣获冠亚军。


2007年,张京如愿进入了外交部,但魔鬼训练才刚刚开始。



长达四个月的时间里,每天要雷打不动地进行两个半小时的中英口译训练、一个小时新闻听力训练,听完一遍,要立马把原版新闻全部准确无误地翻译出来。


下午还有笔译、试译或者是新闻发布会观摩,晚上还要翻译平时领导人的讲话。


这样的“入门培训”结束后,还要经过6年的培训,才有可能成为国家领导人的贴身翻译。


她给自己定下的翻译要求,是这13个字——既要大方利落,又不能喧宾夺主。



张京开始逐步承担起国家外事活动口笔译任务,近年来也连续为全国两会记者会担任现场翻译。


当她出现在领导人身旁惊艳国人时,只有她自己知道,这条满是荆棘的路,回头看看,已经走了太长太久。



外交场合犹如一场场没有硝烟的战场。


要想成为一名合格的外交翻译官,扎实的外语基础、出色的速记技巧、过硬的心理素质缺一不可。


外交部翻译官需要对各国时政非常了解,稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。


国家间的对谈,容不得一丁点马虎,压力可见一斑。


除了张京,还有许多翻译官坚守在这个无烟的战场上。


前主席和总理的御用翻译张璐,毕业于外交学院国际法系。截至2020年,张璐已在总理记者会上担任翻译11年。



她一战成名的佳话,就是在总理记者会上,把古诗词完美地翻译成了英文。


当时,总理引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为了“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)”。


不仅准确,还保留了语言原有的美感。


张璐说:“每天要很早起床,要听BBC、VOA等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时。”


姚梦瑶是翻译天团中年龄最小的一位。


2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,姚梦瑶凭借娴熟淡定的现场翻译,被媒体以《小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线》为题发了一组工作照。


因为表情时常呆萌,网友都称她是“呆萌女神”。李克强总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚时,就是让姚梦瑶担任随身翻译。



外交译员如果翻得传神,对提升我国外交气场大有裨益。


2019年7月31日的外交部记者会上,有记者问:美国总统特朗普(点击可查看)称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。


华春莹(点击可查看)听后直接硬气回应:我只想“呵呵”。


“呵呵”一词对中国人来说,在某些特定场合下是包含了一层嘲讽意味的,要怎么翻译才能精准传达华春莹的意思呢?


现场的译员是这样翻译的:Hmm. How interesting.


完全不留情面,且准确表达了我方的态度。


在新闻发言办公室,来自世界各地的媒体,都为这样的回应倒吸一口凉气。



清末,中国受到帝国主义列强的侵略,清朝政府官员很长时期找不到本国的翻译,甚至只能聘请外国人当翻译。


恭亲王奕䜣一度无奈:语言文字,尚未通晓,仍须倚翻译,未免为难。


这些外国翻译,往往会在翻译时“做手脚”,曲解我国本意,导致“误国”事件频频发生,中国的外交翻译遭受了百年的耻辱。



而现在,百年已过,泱泱华夏,能人辈出,中国的翻译天团已是焕然一新,作为外交官的传话筒,当代翻译官真正将“爱国”这件事精确到了一字一句。


如果说外交部发言人是一把维护国家形象的利刃,那么译员就是绝对不可缺少的刀鞘,没有译员精准的传达,就无法将中国的立场传达给世界。


翻译天团的译员们,往往进入外交部时,都已经有了闪闪发光的履历,但仍然需要通过严格筛选、严苛练习,才有机会站在重要的场合上,替中国发声。


翻译天团的崛起,是个人的坚守和国家在复兴路上艰苦跋涉得来的结果,为我国的翻译天团点个「在看」吧,他们值得。


作者:松奈子,读者人物独家撰稿人。视野所及皆是句读,在世界中行走,以编辑这个世界。
图片来源网络,如有侵权请联系删除。本文内容仅代表原作者观点,与本平台无关。


那英 | 张馨予 | 张柏芝 | 贾玲齐秦 | 吴孟达 | 红楼梦 | 王冰冰姚晨 | 蔡少芬 | 陈佩斯 | 罗翔



为翻译天团点赞

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存